Partagez cette info

Ces mots uniques en France que les étrangers ne parviennent pas à traduire

Par Lisa Grimaud

Partagez cette info

Tartiner

Dans la langue de Shakespeare, il n'existe tout simplement pas. Souvent, les traducteurs en ligne renvoient au verbe "to spread", qui signifie "se propager". 

Partagez cette info

Dépaysement

Les termes "dépaysement" et "être dépaysé" n'ont pas de traduction directe dans les autres langues. En anglais, les traducteurs en ligne proposent "change of scene" pour dire "changement d'état mental, d'habitudes".  

Partagez cette info

Verlan

Le mot "verlan" n'a pas de traduction type à l'étranger. Les anglophones le traduisent par "French back slang". 

Partagez cette info

Apéro

Les mots "apéritifs", "apéro" sont courants en France, mais dans les autres langues, il n'y a pas de mots similaires. En anglais, on dit plutôt "drinks" ou "pre-dinner drink". 

Partagez cette info

Être vache

"Être vache" ne se traduit pas littéralement de la sorte dans les autres pays. De même pour les mots "vachement" et "la vache" pour exprimer l'étonnement. 

Partagez cette info

Bon vivant

L'expression "bon vivant" n'a pas de traduction directe dans les autres langues. En général, en anglais on dit "good living".

Partagez cette info

Flemme

Le mot "flemme" en anglais n'existe pas littéralement. Pour traduire cette expression française, les anglophones diront plutôt "I don't feel like it", qui veut dire "je n'en ai pas envie".  

Partagez cette info

Bref

Le terme "bref", qui est assez proche de "brièvement", n'a pas d'équivalent en anglais. Les personnes qui parlent la langue de Shakespeare le remplacent souvent par les expressions "basically" ou "anyway".

Partagez cette info

A découvrir :

En Europe, ces parcs d'attractions méconnus n'ont rien à envier aux plus grands

Lire Maintenant